为什么article被翻译成"冠词"?article本身的词义跟汉字"冠"没有任何关系!我觉得这样的翻译有误导

为什么article被翻译成"冠词"?article本身的词义跟汉字"冠"没有任何关系!我觉得这样的翻译有误导

题目
为什么article被翻译成"冠词"?article本身的词义跟汉字"冠"没有任何关系!我觉得这样的翻译有误导
觉得没有翻译出真正的内容精髓,觉得只是从形式上翻译,对人们理解什么时候要加a/the没有任何帮助,英语本身称a/the为 article,应该有他自身的内容意义吧? 是什么呢?
汉语翻译的时候,只是从"加上与不加上"用法出发而翻译成"冠",可是英语还有很多词都有"加上与不加上"的问题,难道那些都翻译成叫"冠"词?!所以觉得是前人偷懒的翻译做法.
应该是从article的哪个原旨义派生出来的?因为觉得任何一个词,它的各个词义内部之间应该不会是没有任何关系的,应该是有某种派生关系,关联关系
答案
举一反三
我想写一篇关于奥巴马的演讲的文章,写哪一篇好呢?为什么好
奥巴马演讲不用看稿子.为什么中国领导演讲要看?
想找英语初三上学期的首字母填空练习……
英语翻译
1,人们染上烟瘾,最终因吸烟使自己丧命.
最新试题
热门考点

超级试练试题库

© 2017-2019 超级试练试题库,All Rights Reserved.