Your eyes had once,and of their shadows deep; How many loved your moments of
题目
Your eyes had once,and of their shadows deep; How many loved your moments of
求翻译过来
答案
Your eyes had once,and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace,这首诗是《当你老去》,应译为“你的眼神充满过去浓重的阴影;多少人爱你年轻欢畅的时候”
整体为:When you are old and gray and full of sleep
And nodding by the fire,take down this book,
And slowly read,and dream of the soft look
Your eyes had once,and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true;
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars
Murmur,a little sadly,how love fled
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.
当你老了,头白了,睡思昏沉,
炉火边打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们过去浓重的阴影;
多少人爱你年轻欢畅的时候,
爱慕你的美貌,出于假意或者真心
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你已改的容颜痛苦的皱纹;
躬身在红光闪耀的炉火旁,
凄然低语,爱为何消逝,
它漫步走上高高山峦,
将脸庞隐没在了群星间.
举一反三
我想写一篇关于奥巴马的演讲的文章,写哪一篇好呢?为什么好
最新试题
热门考点