英语翻译

英语翻译

题目
英语翻译
思维方式上,主要体现在教育孩子和待人处事方面.在中国,管教孩子方面,父母普遍认为,适当的打骂对教育孩子是有益的,既教育了孩子也提高了自己的威信,让孩子对自己服气,这样一来起到了一举两得的事.“打是亲,骂是爱”这一很普遍的观念也在中国父母的心里扎根.以至于电影中,儿子Dennis被父亲许大同只是轻轻的一打后,责问父亲为什么打他时,他的父亲,爷爷也是这么告诉他的,“打他是爱他的一种方式.”中国固有思维中还存在着一种观念“棍棒底下出孝子”,大概也是想表达同样的意思.这样也闹出了笑话,Dennis为了表现对他好朋友的爱,居然打了他,这自然而然就会错意了,当然了,对于一个从小在美国长大的小孩来说,是不可能理解其中所包含的意义的.在美国,打孩子算是犯法的事儿,对于一个做错事的孩子最多就是说教,感化.美国是一个注重民主,平等的国度,家长们更多的是希望和孩子们平起平坐,相互尊重,以一种朋友的身份
美国人是理性主义,美国的家庭教育推崇以理性的基本原则对待家庭成员和家庭事务.美国父母多是把抚养教育孩子的义务,与对社会应尽的义务一样看待,这是超越个人的立场,而不是完全从家庭本身或父母自身的利益来看待家庭教育.既然他们认为抚育子女是义务,也就不图养儿防老,不图回报,自己老了进养老院是一个人应有的归宿(当然,这些中国人视为不道德的做法源于美国的社会保障机制和文化习惯).
中国人是情意至上,我国的家庭教育以人伦为基础,以情感情理为法则,来处理家庭人际关系.我国父母把孩子看作是自己的私有财产,从个人养老或个人荣誉面子角度考虑子女教育,在无微不至的父母爱怜中隐含着较为浓厚的“投桃报李”的私情.由此说来,就不难理解为什么中国父母“望子成龙”、“盼女成凤”的心情远胜于美国,往往把家庭教育目的功利化.
答案
In the thinking mode,mainly manifests in the raise child and treats people handles matters the aspect.In China,teaches the child aspect,the parents generally believe that suitable beating and scolding...
举一反三
已知函数f(x)=x,g(x)=alnx,a∈R.若曲线y=f(x)与曲线y=g(x)相交,且在交点处有相同的切线,求a的值和该切线方程.
我想写一篇关于奥巴马的演讲的文章,写哪一篇好呢?为什么好
奥巴马演讲不用看稿子.为什么中国领导演讲要看?
想找英语初三上学期的首字母填空练习……
英语翻译
最新试题
热门考点

超级试练试题库

© 2017-2019 超级试练试题库,All Rights Reserved.