英语翻译
题目
英语翻译
分担风雨,分享彩虹,有没有文艺一点的英文翻法?
网上大部分一般翻做“share the rain and sunshine"我正想有没有更好的翻译方法,因为我特别喜欢这句话.有没有更精练,有用上高级词汇的翻译?
答案
分担风雨,分享彩虹
本质上表达的就是 同甘共苦 , 有个现成的表达短语
through thick and thin (不管什么情况,都一起经历),
但是没有你想要的美感
所以试着翻成下面的
Hand in Hand,
In the storm as well as Over the rainbow
其中over the rainbow 也是个固定短语, 表示幸福,开心
举一反三
我想写一篇关于奥巴马的演讲的文章,写哪一篇好呢?为什么好
最新试题
- (1)swimming,I,afraid,the,of,in,sea,an.(2)time,I,have,to,sports,no,do.连词成句
- “你在课堂上不要讲话了好吗”用英语怎么说
- 用什么办法可以把水迅速变成冰
- 迈克尔逊干涉仪实验思考题:反射镜M1·M2不垂直能不能看见干涉条纹?如何看见干涉条纹?这种现象叫什么干涉?
- Abeautiful day I miss you You will always belong to me
- 怎样根据多肽的化学方程式,推算他在完全水解后得到氨基酸几个
- After twenty years的续写
- 王安石写泊船瓜洲的背景
- 与直线2x-y+4=0的平行的抛物线y=x2的切线方程是( ) A.2x-y+3=0 B.2x-y-3=0 C.2x-y+1=0 D.2x-y-1=0
- 求篇的文章
热门考点