中文圣经是从英文圣经翻译的,还是从原文翻译的?

中文圣经是从英文圣经翻译的,还是从原文翻译的?

题目
中文圣经是从英文圣经翻译的,还是从原文翻译的?
答案
  圣经原著文字旧约是希伯来文,新约是希腊文.
  版本很多,不同的版本翻译的来源也不同,内容太多,无法全部说清楚,“中文圣经翻译史”,就能找到很详细的说明,流传最广最多是和合本圣经.
  和合本是从英文译本转译过来的,但可不是那么简单,因为同时参照了当时最为前卫的希伯来文译本(旧约),和希腊文译本(新约),是中国基督教十几种中文圣经译本中的最佳译本,虽然它仍有缺陷,但是白璧微暇,无伤大雅,基本满足了“通、达、雅”的翻译原则.因为它不是单纯从某一个译本翻译而成的,这也难怪人们弄不清到底从英文、希伯来文、希腊文译过来的.
  和合译本
  在十九世纪末二十世纪初,在中国开始有较通俗语言(官话)中文圣经,例如在北方有施约瑟为首的新旧约官话译本(1878年);南方有杨格非(John Griffith)所译的官话译本.另加上其他已完成的译本,此时期的宣教士都体会到有数种圣经译本在中国同时通行,实在对传教工作带来诸多不便.於是在1890年在上海举行的一次宣教士大会中,与会成员就划一中文圣经译本问题达成协议:分别就深文理、浅文理及官话叁种和合译本的工作成立叁个翻译委员会,将南北两部官话圣经合并(和合),加以改良,并以1885年版的《英文修订本圣经》(Revised Version)为蓝本进行翻译.而各圣经公会可自行决定英文名词God,Holy Spirit,Baptism的中译词.这叁个译委会各有不同的工作进度,只有官话和合本的翻译工作对以後一世纪有巨大的影响.
  这官话和合译本翻译委员会起初共有七位成员,在1906年新约完成时剩下五人,分别是狄考文(C.W.Mateer)、富善(C.Goodrich)、欧文(G.Owen)、鲍康宁(F.W.Baller)及鹿依士(S.Lewis).自1891年第一次译委会开始,以28年时间,将整部圣经译毕,於1919年出版,定名为《国语和合译本》.这译本出版後不久,即通行全国,自始成为全中国的通用译本.其翻译共有四项原则:
  1.译文必须为全国通用语言,不可用地方土语;
  2.行文须简单,在礼拜堂讲坛诵读时,各阶层人士都能明了;
  3.字句必须忠於原文,同时又不失中文的韵气;
  4.暗喻应尽量直译,而非意译.
举一反三
已知函数f(x)=x,g(x)=alnx,a∈R.若曲线y=f(x)与曲线y=g(x)相交,且在交点处有相同的切线,求a的值和该切线方程.
我想写一篇关于奥巴马的演讲的文章,写哪一篇好呢?为什么好
奥巴马演讲不用看稿子.为什么中国领导演讲要看?
想找英语初三上学期的首字母填空练习……
英语翻译
最新试题
热门考点

超级试练试题库

© 2017-2019 超级试练试题库,All Rights Reserved.