在翻译英语的时候状语和补语怎么区分?
题目
在翻译英语的时候状语和补语怎么区分?
比如:I find the book in the room.
是翻译成,"我在房间里发现这本书".还是,"我发现这本书在房间里".
如果是第一种的话,in room 作状语.如果是第二种的话,应该是作补语吧.
应该怎样理解呢?
答案
常见的状语分为时间状语和地点状语,本句子中,in the room翻译成地点状语好一点,这句话应该翻译成“我在房间里发现这本书”,状语补充说明时间和地点,而补语是要把修饰部分补充完整,否则句子不完整,例如,“I call her Lily”.Lily 就是her的补语,去掉补语,句子不完整.
举一反三
已知函数f(x)=x,g(x)=alnx,a∈R.若曲线y=f(x)与曲线y=g(x)相交,且在交点处有相同的切线,求a的值和该切线方程.
我想写一篇关于奥巴马的演讲的文章,写哪一篇好呢?为什么好
最新试题
热门考点
- 设a是实数,则|a|-a的值( ) A.可以是负数 B.不可能是负数 C.必是正数 D.可以是正数也可以是负数
- 用18根火柴,排成两个四边形,要是其中一个面积是另一个面积的3倍,你怎么排?
- 幸福其实很简单的作文怎么写
- 影响植物进行光合作用的非生物因素是什么
- the ----boy was last seen----near the East Lake A.missing,playing.C.missed,played,
- 家庭电路中电能表安在第一个 有啥作用
- x+2.5x=0.7怎麼解
- “相关说明”英文怎么说?
- 已知一个直角三角形的周长是12cm,两直角边的和为7cm,则此三角形的面积是多少
- 甲、乙两桶油的质量比为3:4,若从乙桶取出100千克放入甲桶,则甲桶比乙桶多50千克,求乙桶原来有多少千