在翻译英语的时候状语和补语怎么区分?
题目
在翻译英语的时候状语和补语怎么区分?
比如:I find the book in the room.
是翻译成,"我在房间里发现这本书".还是,"我发现这本书在房间里".
如果是第一种的话,in room 作状语.如果是第二种的话,应该是作补语吧.
应该怎样理解呢?
答案
常见的状语分为时间状语和地点状语,本句子中,in the room翻译成地点状语好一点,这句话应该翻译成“我在房间里发现这本书”,状语补充说明时间和地点,而补语是要把修饰部分补充完整,否则句子不完整,例如,“I call her Lily”.Lily 就是her的补语,去掉补语,句子不完整.
举一反三
已知函数f(x)=x,g(x)=alnx,a∈R.若曲线y=f(x)与曲线y=g(x)相交,且在交点处有相同的切线,求a的值和该切线方程.
我想写一篇关于奥巴马的演讲的文章,写哪一篇好呢?为什么好
最新试题
热门考点
- 火力发电厂有煤200吨,原来每天烧2.5吨,烧了10天,剩下的每天烧3.5吨
- 一批机器零件共2000个,经检验合格率为98%,不合格的零件有多少个
- 俗话说的好,病从口入 用英语怎么说?
- ,小强和小东同时从甲、乙两地同时出发,相向而行,小强每小时行15千米,两人相遇后,小强再走2小时到达乙
- May both be happy!是怎么倒装的?主谓分别是什么?
- 以错过为题的作文
- 有关于艺术的作文500字左右
- 一道计算题
- 英文单词填空.懂的帮帮忙,好的再加分.
- what is the weather like tomorrow ,mum.it is old and snowy.great i like().