这个英文句子我读不懂,求翻译.
题目
这个英文句子我读不懂,求翻译.
Parents using face-to-face buggies were twice as likely to talk to their children while the heart rates of the babies fell and they were twice as likely to fall asleep, an indicator that they were feeling relaxed and safe.
难点是不是在as从句?以及那个twice,最好能讲解一下用法
答案
我记得这是一个调查里面的
调查的是 面对面的婴儿车 还是用 婴儿背对着父母的婴儿车 有利于婴儿的成长.
上面这句话就是阐述了 父母使用面对面的婴儿车时,更像与他们的孩子在交谈,而此时孩子的心跳更接近他们睡觉时的心跳,这就表明,在这种情况下,孩子感觉到放松和安全.
twice只是一个比较.双倍于,更加
as 就如,就像
twice as合起来,表示更像,更接近,更如
举一反三
我想写一篇关于奥巴马的演讲的文章,写哪一篇好呢?为什么好
最新试题
热门考点
- 一块长方形铁皮从四个角截取边长5cm的正方形,将其折成一个无盖长方体盒子,容积2000cm2,原铁皮长?快
- 英语翻译
- 某校买一批桌子和椅子,共花4020元.已知桌子每张80元,椅子每一把30元,并且桌子的数量比椅子少24.问各买了多少桌子和椅子?
- 科学是以[什么]为实验对象的,该研究对象是由[什么]组成.
- 一次冰冰冲洗照片共花了15.5元,冲卷费2元,加洗一张0.45元,他一共洗出多少张照片?
- 修辞手法提问
- 一项工程,甲单独做需12小时,乙独做要18小时.,甲先工作1小时,再由乙工作1小时...两人如此交替,完成要
- He flies from one city to another every day.
- 尸下面是个双人旁加个支怎么念
- look happy.