lay there in the dark中的lay是否是lie的笔误?
题目
lay there in the dark中的lay是否是lie的笔误?
Ronan Keating《If tomorrow never comes》中“So I turn out the light and lay there in the dark”对应的翻译按理说为,“于是我关上灯躺于黑暗中沉思”,那其中的lay there中的lay是lie的笔误吗?
同时在他另一首作品《She believes in me》似乎也有这样的用法,首句“While she lays sleeping, I stay out late at night and play my songs”,其中lays是lies的笔误吗?
答案
第一个lay不是lie的过去式,这里的lay是取安置安放的意思,结合句子意思,就是把自己置于黑暗之中.而第二个是歌词的原因,准确的英语不这么讲!
但是将英语作为母语的人没有像我们这些不是English-speaking的人较真,求准确!尤其是歌词,不都讲语法的还要要求押韵什么的.
举一反三
我想写一篇关于奥巴马的演讲的文章,写哪一篇好呢?为什么好
最新试题
热门考点