请问为什么英语习语里的goose要译成"鸡"?
题目
请问为什么英语习语里的goose要译成"鸡"?
例如:kill the goose that lays golden eggs:***鸡取卵.
那请问这里面有没有什么文化因素存在啊?
答案
这里是意译.
英语里有一个童话故事,是说一只会下金蛋的鹅,被愚蠢的人***了,为的只是眼前的利益.
这里goose还是鹅的意思,只是整个故事的教益和我们中文里“***鸡取卵”相似,所以采用意译.如果直译成“***鹅取卵”,有点怪,不是吗?^^
举一反三
我想写一篇关于奥巴马的演讲的文章,写哪一篇好呢?为什么好
最新试题
热门考点