翻译:我的努力不再为谁(My efforts are not for whom any more)这样翻译对么?不对的话要怎么翻译

翻译:我的努力不再为谁(My efforts are not for whom any more)这样翻译对么?不对的话要怎么翻译

题目
翻译:我的努力不再为谁(My efforts are not for whom any more)这样翻译对么?不对的话要怎么翻译
答案
1.这样翻译不对,因为此句为陈述句,所以其中的“谁”其实是anyone/anybody“任何人”的意思.
如果用whom的话,就变成含有疑问词的陈述句了,显得不伦不类.
2.所以最好改成:My efforts are not for anybody else any more.
举一反三
已知函数f(x)=x,g(x)=alnx,a∈R.若曲线y=f(x)与曲线y=g(x)相交,且在交点处有相同的切线,求a的值和该切线方程.
我想写一篇关于奥巴马的演讲的文章,写哪一篇好呢?为什么好
奥巴马演讲不用看稿子.为什么中国领导演讲要看?
想找英语初三上学期的首字母填空练习……
英语翻译
最新试题
热门考点

超级试练试题库

© 2017-2019 超级试练试题库,All Rights Reserved.