翻译:我的努力不再为谁(My efforts are not for whom any more)这样翻译对么?不对的话要怎么翻译
题目
翻译:我的努力不再为谁(My efforts are not for whom any more)这样翻译对么?不对的话要怎么翻译
答案
1.这样翻译不对,因为此句为陈述句,所以其中的“谁”其实是anyone/anybody“任何人”的意思.
如果用whom的话,就变成含有疑问词的陈述句了,显得不伦不类.
2.所以最好改成:My efforts are not for anybody else any more.
举一反三
已知函数f(x)=x,g(x)=alnx,a∈R.若曲线y=f(x)与曲线y=g(x)相交,且在交点处有相同的切线,求a的值和该切线方程.
我想写一篇关于奥巴马的演讲的文章,写哪一篇好呢?为什么好
最新试题
热门考点
- 功用 痛快 民生 属于哪类复合式合成词?
- TI nspire计算器 统计中的normal distribution t-distribution chi square
- 复数(1+i)²的虚部是?
- 从前有四个能说会道的人...
- BBS初中语文拓展阅读的答案、追加分数、急
- 分解因式1. A平方-4AB+3B平方+2BC-C平方
- :一个有理数的准确值、估计值、分度值 分别是怎么得来的?还有误差..
- 已知4,6,3x,2y的平均数是8;8,9,2x,3y的平均数是10,求x,y的值
- 像青峰秀岭的词语有哪些
- 公路一边有26根电线杆,每两根电线杆中间有一个广告牌,一共有多少个广告牌?