beat swords into ploughs 怎会翻译成化干戈为玉帛 turn swords into ploughs翻译成化险为夷有何不同.指教

beat swords into ploughs 怎会翻译成化干戈为玉帛 turn swords into ploughs翻译成化险为夷有何不同.指教

题目
beat swords into ploughs 怎会翻译成化干戈为玉帛 turn swords into ploughs翻译成化险为夷有何不同.指教
答案
化干戈为玉帛大概是说两方快要打起来了后面又和好了不打了,而化险为夷是说一个人本来处于危险境地后来安全了.一个是两方的状况,一个是单方的状况,两者的意思有很大的不同.
在这里,sword是指剑,而plough是犁.
剑是用来武力战斗的,而犁是用来耕地发展的,beat swords into ploughs,字面意思就是将铁剑打制成铁犁,也就是不搞武力不搞战争了而是生产建设了,所以化剑为犁所比喻的意思,跟化干戈为玉帛是异曲同工的.
而化险为夷直接翻成turn peril into safety其实就可以了.
不知道这样能解答你的疑问吗?
举一反三
我想写一篇关于奥巴马的演讲的文章,写哪一篇好呢?为什么好
奥巴马演讲不用看稿子.为什么中国领导演讲要看?
想找英语初三上学期的首字母填空练习……
英语翻译
1,人们染上烟瘾,最终因吸烟使自己丧命.
最新试题
热门考点

超级试练试题库

© 2017-2019 超级试练试题库,All Rights Reserved.