英语翻译

英语翻译

题目
英语翻译
诗总不离乎才也.有天才,有地才,有人才.吾于天才得李太白,于地才得杜子美,于人才得王摩诘.太白以气韵胜,子美以格律胜,摩诘以理趣胜.太白千秋逸调,子美一代规摸,摩诘精大雄氏之学,篇章字句,皆合圣教.今之有才者辄宗太白,喜格律者辄师子美,至于摩诘而人鲜有窥其际者,以世无学道人故也.合三人之所长而为诗,庶几其无愧于风雅之道矣.犹未也.学诗而止学乎诗,则非诗;学三家之诗而止读三家之诗,则犹非诗也.诗乃人之所发之声之一端耳,而溯其原本,何者不具足?故为诗者,举天地间之一草一木,古今人之一言一事,《国风》、汉魏以来之一字一句,乃大而至两方圣人之《六经》、《三藏》,皆得会于胸中,而充然行之于笔下;因物赋形,遇题成韵,而各臻其境,各极其妙.如此则诗之分量尽,人之才能方备也.
答案
诗歌总是离不开才华的.有天才,有地才,有人才.我看合乎天才的是李白,合乎地才的是杜甫,合乎人才的是王维.李白诗歌以气韵取胜,杜甫诗歌以格律取胜,王维诗歌以理趣取胜.李白的诗千古飘逸,杜甫的诗是一代的典范,王维精通佛学,诗歌都合乎佛意.现在有才气的人就推崇李白,喜欢格律的人就学习杜甫,至于王维却少有人去学习,因为现在世间没有学道的人了.综合三家的特长来作诗,差不多也就不愧于风雅之道了.还不够啊.学诗,却只是学习诗歌本身,就不算是诗了;学这三家的诗却只读他们的诗,就更不像诗了.诗,是人心灵的一种外化表现,追根溯源的话,什么不完全具备了呢?所以学诗写诗的话,但凡天地之间的一草一木、古今之人的一言一事,从《国风》、汉魏以来的一字一句,乃至儒家的“六经”佛家的“三藏”,都要融汇于心,然后才饱满充实地在笔端流淌出来.就着万物而写诗描绘表现它,遇到题目就自然写成诗歌,这样各达佳境、各尽其妙.像这样,那么诗的分量才足显,人的才能才齐备.
举一反三
已知函数f(x)=x,g(x)=alnx,a∈R.若曲线y=f(x)与曲线y=g(x)相交,且在交点处有相同的切线,求a的值和该切线方程.
我想写一篇关于奥巴马的演讲的文章,写哪一篇好呢?为什么好
奥巴马演讲不用看稿子.为什么中国领导演讲要看?
想找英语初三上学期的首字母填空练习……
英语翻译
最新试题
热门考点

超级试练试题库

© 2017-2019 超级试练试题库,All Rights Reserved.