外语地名的汉字译写过去一直不规范,存在音译、意译、一名多译、译音不准、用字不当等混乱现象。从上世纪50年代开始,政府有关部门相继制定了一些大语种译名规范,同
题型:语言运用题难度:简单来源:同步题
外语地名的汉字译写过去一直不规范,存在音译、意译、一名多译、译音不准、用字不当等混乱现象。从上世纪50年代开始,政府有关部门相继制定了一些大语种译名规范,同时对有些用字不当的译名进行了修正。如将非洲的“怯尼亚”更改为“肯尼亚”,将巴基斯坦的“卡拉蚩”改为“卡拉奇”等。请你说说你见过的其他外语地名译写不统一的现象,并提出修改意见。 ______________________________________________________ |
答案
示例:有多种音译形式的:澳大利亚的“Sydney”分别译作“悉尼”和“雪梨”;意大利的“Florence”曾分别译作“佛罗伦萨”“佛罗伦斯”和“翡冷翠”;南美的“苏里南”曾译为“苏利南”;安哥拉的“卡宾达”曾译为“卡奔达”等。音译和意译并存的:美国的“Honolulu”分别译作“火奴鲁鲁”和“檀香山”;“San Fancisco”分别译作“三藩市”和“旧金山”等。修改意见略。 |
举一反三
地名用字长期以来也存在很多不规范现象,比如含有生僻字、异体字、自造字,一地多名、一名多写、重名重音、俗字俗音等,成为交流乃至社会发展的障碍。请考察一下我国地名的用字情况,也看看当地的地名里有没有尚未规范的用字现象。 ____________________________________________ |
为提升我国公民旅游文明素质,纠正旅游中的不文明行为,树立文明健康的中国游客形象。中央文明办、国家旅游局与有关部门共同组织实施了“提升中国公民旅游文明素质行动计划”。右图就是这一行动计划的一个备选主题标识,请对其创意进行诠释(不少于两条)。 (1)___________________________ (2)___________________________ |
|
新闻的结语,一般指新闻的最后一句或一段话,往往是对新闻的总结、评论或展望等。阅读下面一则新闻,写一段结语,不超过60字。 上海《卢湾区迎世博双语指南》中,汉语注明英语发音。近日,各大论坛贴出《卢湾区迎世博双语指南》照片,《指南》中“早上好”被注音为“古的猫宁”,“对不起”被注音为“俺么搔瑞”,引来网民热议。昨天,发卡单位负责人称,此举是普及英语权宜之计,该卡已发放5万张。 结语:_______________________________________ |
8月12日,教育部就刚刚研制出的《通用规范汉字表》面向社会公开征求意见。《通用规范汉字表》拟对44个汉字“动刀整形”,调整其写法,如“琴”字左上角“王”字最后一笔由“横”变为了“提”,“亲”字底下的“竖钩”改为“竖”,最后一笔由“点”改成“捺”等。为此,某网站进行了网络调查。请阅读下表,写出两个调查结论,每个结论15字以内。
观点 | 反对 | 赞同 | 观望 | 无所谓 | 所占人数 | 87.14% | 2.69% | 7.29% | 2.88% | 理由 | 文字是文明的重要标志,轻易修改会引起混乱。 | 文字也应随社会的发展而有所变化。 | 如果修改之后使用更方便是可以接受的。 | 反正现在都改用电脑了,和我关系不大。 | 下图有四个板块,请先用一句话对四个板块的内容作整体概括,再各用一句话分别概括。(图片选自2009年8月8日《人民日报》) (1)整体概括(18字以内):___________________ (2)分别概括(每句18字以内):_______________ | |
最新试题
热门考点
|