英语翻译

英语翻译

题目
英语翻译
在科技翻译中老是看到“may be considered as”这个短语:
比如下例:
Control system may be considered as having three components:system software,control hardware and operator interface.
如果翻译成:
控制系统可以被视为由三个部分组成:系统软件、控制硬件和操作员界面.
似乎显得太累赘
不知道可不可以就改为:控制系统是由三部分组成:系统软件、控制硬件和操作员界面.
再举一例:
Instruments and control systems are considered critical and should be validated when they are either in direct physical contact with the drug product or used to measure,control or record a critical parameter.
如果翻译成:
仪表和控制系统被视作十分关键,因此在与药品直接物理接触或用于测量、调节或记录关键参数的时候,应 当对其加以验证.
似乎也太罗嗦
不知道可不可以改为:
仪表和控制系统十分关键,因此在与药品直接物理接触或用于测量、调节或记录关键参数的时候,应当对其加以验证.
各位同仁可有好的建议,请不吝指教!
答案
可以的~!
虽然be considered as是被认为的意思,一般来说是表示主管观点的.
但是,从楼主的举例来看,那些是定义型的句子.就这样译好.
科技翻译我们总不能老是说“被认为XX”的,显得不怎么科学.
举一反三
已知函数f(x)=x,g(x)=alnx,a∈R.若曲线y=f(x)与曲线y=g(x)相交,且在交点处有相同的切线,求a的值和该切线方程.
我想写一篇关于奥巴马的演讲的文章,写哪一篇好呢?为什么好
奥巴马演讲不用看稿子.为什么中国领导演讲要看?
想找英语初三上学期的首字母填空练习……
英语翻译
最新试题
热门考点

超级试练试题库

© 2017-2019 超级试练试题库,All Rights Reserved.