英语翻译
题目
英语翻译
为什么不能说成the great living scientists而是说成the great scientists alive
答案
living意为“活着的;现存的”,还可引申为“生动的;逼真的;栩栩如生的”,常用来指某人在某种时候是活着的,常作表语、主补、宾补和前置定语,多用于指物.
alive意为“活着的”,还可引申为“有活力的;有生气的;活跃的”,常作表语、宾补、主补及后置定语,多用于指人.
举一反三
我想写一篇关于奥巴马的演讲的文章,写哪一篇好呢?为什么好
最新试题
- 一个物体做匀加速直线运动,它在第3s内走了3m,第7s内走了7m,则物体的初速度是?
- In England,the first name is the ______ ( give) name.根据句意用括号里单词的恰当形式填空.
- 一件果冻有50袋,能卖25元,小刚要买10袋,需要多少钱?算式,我还没有学过X,
- 欲将十克葡萄糖配制成百分之五的葡萄糖溶液许家多少克水
- 仿写句子真挚是“慈母手中线,游子身上衣”的那份真情
- 则有去国怀乡的则字是什么意思
- 已知x²-3x+1=0,求式子(x+1+x-1分之2)÷x-1分之x的值.
- 利用平方差公式计算 5.1*4.9
- Can I see it
- sarah和sara的区别是什么
热门考点