这几句话结构有点乱,能不能请高手帮慢翻译一下,谢谢了
题目
这几句话结构有点乱,能不能请高手帮慢翻译一下,谢谢了
总共是两个小段,第一小段certainly后面的意思没太搞明白;
第二小段,除了第一句明白了,剩下都不太明白.
望高手翻译一下,先谢过了...
————————————————————————————————————
But the environmental awareness that is sweeping the world had bypassed the majority of Icelanders. Certainly they were connected to their land, the way one is complicatedly connected to, or encumbered by, family one cant do anything about.
For them the land has always just been there, something that had to be dealt with and, if possible, exploited—the mind-set being one of land as commodity rather than land as, well, priceless art on the scale of the “Mona Lisa.”
————————————————————————————————
一楼朋友的翻译,对我有很大的提携,但似乎并太精准,我再斟酌斟酌。。。。。
PS:2楼的弟兄请不要滥竽充数。。。。。。
答案
席卷全球的环境保护意识却没有进入大多数冰岛人的心.当然他们与土地息息相关,但是以一种复杂(不清晰的)的方式联系或者被其阻碍,家庭中的成员(因为无法明晰这种方式)无法对他做任何事情.
对于他们来说,土地就在那儿,是一种必须面对的事情,如果有机会,那就开发利用,他们坚定的认为土地是一种商品而不是蒙娜丽莎级别的无价瑰宝
举一反三
我想写一篇关于奥巴马的演讲的文章,写哪一篇好呢?为什么好
最新试题
热门考点