谁能用英文翻译一下“山紫水明之地”这个词?要有文学感的翻译
题目
谁能用英文翻译一下“山紫水明之地”这个词?要有文学感的翻译
答案
A paradise of verdant hills and blue waters,like a scenic poem.
青山碧水之乐土,如诗如画
A picturesque scenery with limpid streams mirrored the green mountains
风光旖旎之地,清澈的溪水倒映着碧绿的山脉
The landscape is as beautiful as fairy land,with blue mountains surrounded by clear waters
山清水秀,恍如仙境
正日语中的四字俗语分两类:一类是从汉语中借入的词;另一类是和制汉语.「山紫水明」就属于后一类.用以形容山水景色绝佳,风光旖旎,即中国人常说的“山清水秀”或“青山绿水”.紫色在日本人心中的地位与印象非常神圣,因此日本人用“山紫水明”作为山色秀丽的赞美词.
其实,个人觉得,英语远不如汉语韵味丰富.英语就像速写,或者铅笔素描,好的作家可以把它变成一幅后现代油画,而中文更像一幅水墨画,走进去了,就再也不想出来.学好中文,才能更好的作地道的翻译.以上翻译仅为个人意见,
举一反三
我想写一篇关于奥巴马的演讲的文章,写哪一篇好呢?为什么好
最新试题
热门考点