英语翻译
题目
英语翻译
It is for us the living,rather,to be dedicated here to the unfinished work
which they who fought here have thus far so nobly advanced.
It is rather for us
to be here dedicated to the great task remaining before us — that from these
honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the
last full measure of devotion
这两句翻译成.吾等生者,理应当然,献身于此辈鞠躬尽瘁之未完大业.吾等在此责无旁贷献身 于眼前之伟大使命:自光荣的亡者之处吾人肩起其终极之奉献.这在百度百科上有.但是我不怎么理解这些从句的关系.
答案
the living 是us 的同位语,It's for sb .to do sth .
to the unfinished work目的状语 which they who fought here have thus far so nobly advanced定语从句,先行词是work ,什么的大业,who fought here同样是定语从句,先行词是they 提炼传来是they have advanced .
It is rather for us to be here dedicated to the great task这句话和第一句开头格式一样,remaining 是修饰the great task,就是the remaining great task
that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion这是一个大句子,从from to 可以将句子分为两个部分
these honored dead we take increased devotion 中these是代词 honored 是动词 dead是死去的先烈,we take increased devotion也是一个定语从句,先行词是dead.
which they gave the last full measure of devotion这个是宾语,cause for是动词短语
举一反三
我想写一篇关于奥巴马的演讲的文章,写哪一篇好呢?为什么好
最新试题
热门考点
- x+y+z=15
- 在四个季节中,我最喜欢冬天的英语表达?
- P(-7,1)关于直线2x-y-5=0的对称的点的坐标为多少?
- 铝箔的熔点是几摄氏度?
- 读完安徒生童话懂得了什么道理
- 感动的泪水一次次风干,震颤的心因感动而再次潮湿.”这句话包含的意思?
- 把反问句改成陈述句
- Still my composition,Who can help me correct the mistake
- 甲乙丙三人,每分钟分别行六十米、七十米、八十米.现甲乙从东镇去西镇,丙从西镇去东镇,三人同时出发,丙和乙相遇后,又过两分钟与甲相遇,东西两镇相距多少千米?
- 形成战国七雄并立局面的主要历史事件是什么?