下列译句符合原文的一项是[     ]A.以我酌油知之。    译句:凭我到油(的经验)知道。 B.医之好治不病以为功。 译句:医生总喜欢给没有病的人治病,并以

下列译句符合原文的一项是[     ]A.以我酌油知之。    译句:凭我到油(的经验)知道。 B.医之好治不病以为功。 译句:医生总喜欢给没有病的人治病,并以

题型:湖北省期中题难度:来源:
下列译句符合原文的一项是

[     ]

A.以我酌油知之。    译句:凭我到油(的经验)知道。
B.医之好治不病以为功。 译句:医生总喜欢给没有病的人治病,并以此拿来炫耀。
C.我亦无他,惟手熟尔。 译句:我也没有别的(奥妙),只不过手法娴熟罢了。
D.近塞之人,死者十九。 译句:靠近边塞的人,死了十九个。
答案
C
举一反三
下列翻译不完全准确的一句是

[     ]

A.蒙辞以军中多务。译文:吕蒙以军中事务多来推辞。
B.孤岂欲卿治经为博士邪!译文:我哪里是想要你研究经书成为专掌经学传授的学官呢!
C.万里赴戎机,关山度若飞。译文:不远万里,奔赴战场,像飞一样地跨过一道道的关,越过一座座的山。
D.将军百战死。壮士十年归。译文:将军和壮士从军十年,经历了千百次残酷的战斗,将军身先士卒死了,而壮士却胜利归来。
题型:安徽省期中题难度:| 查看答案
翻译:好读书,不求甚解
________________________________________
题型:同步题难度:| 查看答案
阅读文章,回答问题。

削荆为笔

  任末年十四时,学无常师,负笈不远险阻。每言人而不学,则何以成。或依林木之下,编茅为庵,削荆为笔,刻树汁为墨;夜则映星望月,暗则缚麻蒿自照。观书有合意者,题其衣裳,以记其事。门徒悦其勤学,更以净衣易之。非圣人之言不视。临终戒曰:“夫人好学,虽死若存;不学者,虽存,谓之行尸走肉耳。” (《拾遗记》)
1、解释下列句子中加粗的字。
(1)依林木之下(      )
(2)笈不远险阻(     )
2、翻译文中划横线的句子。
编茅为庵,削荆为笔,刻树汁为墨
译文:________________________________________________________________
3、找出文中的两个成语。
成语一:_______________________
成语二:_______________________
题型:同步题难度:| 查看答案
把下列句子翻译成现代文。
①急湍甚箭,猛浪若奔。
_________________________________
②鸢飞戾天者,望峰息心。
_________________________________
③尝趋百里外,从乡之先达执经叩问。
_________________________________
④媵人持汤沃灌,以衾拥覆,久而乃和。
_________________________________
题型:同步题难度:| 查看答案
阅读课外文言文,回答问题。朱买臣传(节选)
  朱买臣,字翁子,吴人也。家贫,好读书,不治产业,常艾薪樵,卖以给食,担束薪,行且诵书。其妻亦负戴相随,数止买臣毋歌呕道中。买臣愈益疾歌,妻羞之,求去。买臣笑日:“我年五十当富贵,今已四十余矣。女⑤苦日久,待我富贵报女功。”妻恚怒日:“如公等,终饿死沟中耳,何能富贵?”买臣不能留,即听去。
  拜为太守,入吴界,见其故妻、妻夫治道,买臣驻车,呼令后车载其夫妻,到太守舍,置园中,给食之。居一月,妻自经⑨死。买臣乞其夫钱,令葬。
  【注】①艾:同“刈”,割,砍。薪樵:木柴。②戴:同“载”。③数:屡次。呕:同“讴”,唱。④疾歌:大声歌唱。⑤女:同“汝”。⑥听:听凭。⑦治道:整修道路。⑧食:同“饲”。⑨自经:上吊。⑩乞:给予。
1.翻译下面两句话。
(1)买臣愈益疾歌,妻羞之,求去。
__________________________________________________
(2)女苦日久,待我富贵报女功。
__________________________________________________
2.朱买臣与陶渊明都好学,学习目的有什么不同?
__________________________________________________
3.朱买臣与陶渊明都贫困,他们对待贫困的态度有什么不同?
__________________________________________________
4.朱买臣与陶渊明的生活追求有什么不同?
__________________________________________________
题型:同步题难度:| 查看答案
最新试题
热门考点

超级试练试题库

© 2017-2019 超级试练试题库,All Rights Reserved.