英语翻译
题目
英语翻译
Music
Never did music more sink into and soothe and fill me --- never so prove its soul-rousing power,its impossibility of statement.Especially in the rendering of one of Beethoven’s master septettes… was I carried away,seeing,absorbing many wonders.Dainty abandon,sometimes as if Nature laughing on a hillside in the sunshine; serious and firm monotonies,as of winds; a horn sounding through the tangle of the forest,and the dying echoes; soothing floating of waves,but presently rising in surges,angrily lashing,muttering,heavy; piercing peals of laughter,for interstices; now and then weird,as Nature herself is in certain moods --- but mainly spontaneous,easy,careless --- often the sentiment of the postures of naked children playing or sleeping.It did me good even to watch the violinists drawing their bows so masterly --- every motion a study.I allowed myself,as I sometimes do.To wander out of myself.The conceit came to me of a copious grove of singing birds,and in their midst
答案
译文:
音乐
从未有音乐能令我如此沉醉、抚慰和充实--从未体会到它惊魂的魅力和无言之美.尤其是贝多芬七重奏的再现中.我心飞扬,仿似看见、汲取了众多精华.优雅的停顿,有时象自然之神在阳光下的山间欢笑.严、紧的单音,仿似来自风中;一声号角响彻了茂密纠结的森林,它的消逝却仍在回响;适才抚慰的飘荡的音潮,现在却激涌直上,暴怒地鞭苔着,怨诉着,变得沉重;更透过那宏亮的笑声,消逝在裂隙;时而诡异,仿佛自然之神正处于某种情绪--但更多的时候还是自然的、平易的、不经意的--就象光溜溜的孩童在嬉戏或酣睡时的感觉.它甚至能使我仿佛看见了提琴手们娴熟地操弓--每一次拨动都是那么玄妙.我放纵着自己,就象有的时候那样.神游身外.我堕入了幻境,在茂盛的林间鸟儿歌唱,其中有一清纯的双声和弦,两个人类的灵魂,坚定地维护着他们自己的愁与乐.
注:这才叫翻译,才有文字之美!
举一反三
已知函数f(x)=x,g(x)=alnx,a∈R.若曲线y=f(x)与曲线y=g(x)相交,且在交点处有相同的切线,求a的值和该切线方程.
我想写一篇关于奥巴马的演讲的文章,写哪一篇好呢?为什么好
最新试题
热门考点
- 云中生物的含义是什么
- is this her computer?Yes,this is.哪里错了?
- 班固全文
- 求一篇英语作文,题目:一个难忘的中秋节.字数120左右
- There goes the bus,we still have to wait for the next one.翻译
- 求 What lines have you supplied Australia?的翻译
- 高一数学——在密码学中,人们将26个小写字母按顺序分别对应整数0~25,现有4个字母构成的密码单词
- “妈妈、爸爸、我、和、苹果、把、递给”这写词组成四个句子?
- arcsinx+arccosx+?
- show ,on,magic,theatre,at,the,Monday,be,the连词成句