A.“生物降解”不是一个科学的术语 | B.“生物降解”这个说法名不符实 |
C.“生物降解”在现实中根本不存在 | D.“生物降解”这个术语的运用有语法错误 |
A.化学的 | B.生理的 | C.生物的 | D.物理的 |
A.凡是称可以“生物降解”的塑料产品都根本不能降解 |
B.生物降解在不同条件下都会出现氧化现象 |
C.在生物降解过程中应出现物质的分解和转化 |
D.塑料产品的废弃物多数不会自溶自消 |
A.标题《生机勃勃的太阳花》中的“生机勃勃”是对单独的太阳花的赞美,并不是对整体太阳花而言。 |
B.文中加框的两个“闪”字都包含着行动迅速的意思,而且都有很强的表现力。第①段中的“闪”生动地描写了太阳花闪光的美好形象,第⑥段中的“闪”贴切地表现了太阳花甘心让位给新生者的高尚精神。 |
C.文中对单独的太阳花的描写,流露出作者对它生命短促的无限伤感情绪,这种情绪贯穿全文的始终。 |
D.文中加线的一段文字,运用拟人、衬托、排比等修辞手法,赞美暴烈阳光下的太阳花。 |
A.“旮旯”是音译外来词语,与阿尔泰语系词语“格勒”发音相似,语源应相同。 |
B.按汉字造字法,“旮旯”两字的构成都有“日”字,字形上保留了原词意。 |
C.“旮旯”的原意是表示居住地,汉语借用过来,演变至今,意思没有太大变化。 |
D.阿尔泰语系中,“旮旯”的意思与阿尔泰语系诸族崇拜太阳神的信仰有关。 |
A.某一外来词汇用的人多了,词义发生了变化,时间长了变化后的词义就固定下来了。 |
B.某一外来词汇其原始意义不被人接受,时间长了人们就自觉不自觉地改变了其意义。 |
C.某一外来词汇其原始意义不能适应社会发展的需要,人们在交际中就改变了其意义。 |
D.某一外来词汇因为使用它的人多了,其词义不能固定下来,时间长了就发生了变化。 |
A.原词为褒义,汉语音译过来之后指“不起眼的小巷子”,略含贬义,带有对某地轻蔑甚至歧视的意味,现仍如此。 |
B.原词为阿尔泰语系的词语,后来,该语系某族人来到汉地,在回答“所自何方”时,将此词传入,遂使其成为汉民族通行于各地的共同语。 |
C.原词发音与“格勒”相似,汉语借用后语音被打趣地变为“旮旯”,“葡萄、唢呐、珐琅”等词的读音也以这种方式演变而来。 |
D.原词含神圣之意,汉语译过来后词义由神圣演变为世俗,所指地方也由大变小。 |
A.由于热爱自己的磨坊工作和怕别人知道自己没有经营好磨坊而丢面子,科尔尼耶老板想尽办法维护着“咱们不缺活儿干”的谎言。 |
B.老磨坊主让自己的孙女儿冒遭受工头们粗暴对待的危险去做工,这一情节表现出时代变革时期人们面临的生活困境和人情的冷漠。 |
C.小说中几次关于磨坊景物描写不但渲染出衰败冷清的氛围,也暗示出人物的境遇,配合了情节的发展。 |
D.由于村里人的支持,磨坊再度繁荣,一直到科尔尼耶老板去世,这件事反映出村里人的善良纯朴。 |
© 2017-2019 超级试练试题库,All Rights Reserved.